你们的月朔和节期我心里恨恶我都以为麻烦;我担当便不耐烦 -以赛亚书1:14
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:1:14你们的月朔和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦;我担当,便不耐烦。
新译本:你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶;它们都成了我的重担,我已承担得不耐烦了。
和合本2010版:你们的初一和节期,我心裏恨恶,它们成了我的重担,担当这些,令我厌烦。
思高译本: 我的心痛恨你们的月朔和你们的庆节,它们为我是种累赘,使我忍无可忍。
吕振中版:你们的月初一和制定节期、我心裏恨恶:这些已成了累着我的重担;我都揹得腻了。
ESV译本:Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
文理和合本: 尔之月朔节期、我心恶之、以为重负、倦于担荷、
神天圣书本: 尔新月、尔定期礼筵、我心恨之、伊皆劳我致倦负之。
文理委办译本经文: 朔日节期、我心痛疾、我视若重负而厌之。
施约瑟浅文理译本经文: 吾心恨汝之新月。并所定之礼宴。是皆劳扰我。吾弗耐之。
马殊曼译本经文: 吾心恨汝之新月。并所定之礼宴。是皆劳扰我。吾弗耐之。
现代译本2019: 我实在讨厌你们月初的祭礼和各种宗教节期;它们成了我的重担,我不愿再背负了。
相关链接:以赛亚书第1章-14节注释