因此我也要以忿怒行事我眼必不顾惜也不可怜他们;他们虽向我耳中大声呼求我还是不听 -以西结书8:18
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:8:18因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。」
新译本:因此我要以烈怒待他们;我的眼必不顾惜,我也不怜恤;他们虽然在我耳中大声呼求,我还是不听他们。」
和合本2010版: 因此,我也要以愤怒行事。我的眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽在我耳边大声呼求,我还是不听。」
思高译本: 我必大发愤怒,我的眼决不怜视,一点也不顾惜;即使他们在我耳旁高声喊叫,我仍不俯听他们。」
吕振中版:因此我也要以烈怒对待他们;我的眼必不顾惜;我必不可怜;他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听他们。』
ESV译本:Therefore I will act in wrath. My eye will not spare, nor will I have pity. And though they cry in my ears with a loud voice, I will not hear them.”
文理和合本: 故我必以怒待之、我目不顾惜之、不加矜悯、彼虽大声呼于我耳、犹不听之、
神天圣书本: 故此我亦要以忿而待之、且我眼将不惜之又我并不将怜恤之、且虽伊以大声呼向我耳、我尚且不肯听之。
文理委办译本经文: 故我怒愤烈、不加矜悯、灭之务尽、彼虽大声吁呼于上、我必不应。
施约瑟浅文理译本经文: 故吾将待以火怒。吾目不顾。不怜之。纵伊大哭声到吾耳。而亦不之听也。
马殊曼译本经文: 故吾将待以火怒。吾目不顾。不怜之。纵伊大哭声到吾耳。而亦不之听也。
现代译本2019: 所以,我要向他们倾倒我的烈怒。我不饶恕他们,也不怜恤他们。即使他们大声喊叫,向我祈求,我也不听。」
相关链接:以西结书第8章-18节注释