在这些像前有以色列家的七十个长老站立沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中各人手拿香炉烟云的香气上腾 -以西结书8:11
和合本原文:8:11在这些像前有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。
新译本:站在这些像面前的有以色列家的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手里拿着自己的香炉,香的烟往上升。
和合本2010版: 以色列家的七十个长老站在这些像前,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中,各人手拿他的香炉,烟云的香气上腾。
思高译本: 以色列家族的七十长老,沙番的儿子雅匝尼雅也在他们中间,都站在那些像前,每人手中拿着香炉,烧的香烟如浓云,正在上腾。
吕振中版:站在这些像面前的有以色列家的长老七十个人,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手裏都拿着他的香鑪;烟云的香气直往上腾。
ESV译本:And before them stood seventy men of the elders of the house of Israel, with Jaazaniah the son of Shaphan standing among them. Each had his censer in his hand, and the smoke of the cloud of incense went up.
文理和合本: 有以色列家长老七十人、立于其前、撒番子雅撒尼亚亦在其中、各执香炉、香霭上腾、
神天圣书本: 且立于伊前有以色耳室之老辈七十个人、又立于伊中有沙番之子牙亚撒尼亚、且各人在手中有香炉及香之盛云上昇。
文理委办译本经文: 偶像之前、以色列族长老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各执炉炷香、烟篆缭绕若云。
施约瑟浅文理译本经文: 彼有以色耳勒家之老人七十立其前。中立沙樊之子耶沙尼亚各有香炉在手。蜜烟上腾。
马殊曼译本经文: 彼有以色耳勒家之老人七十立其前。中立沙樊之子耶沙尼亚各有香炉在手。蜜烟上腾。
现代译本2019: 有七十个以色列的长老在里面,包括沙番的儿子雅撒尼亚。每一个人都捧着一个香炉,香的烟袅袅上升。
相关链接:以西结书第8章-11节注释