境内的居民哪所定的灾临到你时候到了日子近了乃是鬨嚷并非在山上欢呼的日子 -以西结书7:7
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:7:7境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是鬨嚷并非在山上欢呼的日子。
新译本:这地的居民哪,灾害临到你了!时候到了,日子近了,是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子。
和合本2010版: 境内的居民哪,厄运临到你;时候到了,日子近了,有闹鬨,但不是山上欢呼的声音。
思高译本: 当地的居民啊!恶运已临于你,时辰已到,恐怖的日子已近,山上再听不到欢呼的声音。
吕振中版:境内的居民哪,所定的灾祸②临到你了!时候到了!日子近了!是鬨嚷扰乱,并不是山上欢呼的日子。
ESV译本:Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains.
文理和合本: 斯土居民乎、为尔所定之报临尔、其时已届、其日伊迩、乃喧譁之日、非山上欢呼之日也、
神天圣书本: 尔居于该地者欤、其早晨临尔、其宜时曾临、其扰灾之日近也、并非由岭回之喜声也。
文理委办译本经文: 尔民罹灾、次第以及、尔之日期已届、患难之日伊迩、山林之间、不闻欢乐之声、
施约瑟浅文理译本经文: 尔在其地者乎。朝晨已到尔。时候到。祸难之日近。众山不复响也。
马殊曼译本经文: 尔在其地者乎。朝晨已到尔。时候到。祸难之日近。众山不复响也。
现代译本2019: 以色列人民的终局到了。山上的祭坛不再有欢庆的时辰,只有混乱;那日子快到了。
相关链接:以西结书第7章-7节注释