福音家园
阅读导航

强暴兴起成了罚恶的杖以色列人或是他们的群众或是他们的财宝无一存留他们中间也没有得尊荣的 -以西结书7:11

此文来自于圣经-以西结书,

和合本原文:7:11强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。

新译本:强暴兴起,成了惩罚邪恶的杖,他们无一存留,他们的群众都不在了。他们的财富没有了,他们中间也没有尊荣。

和合本2010版: 残暴兴起,成了罚恶的杖。他们将一无所有,他们的富足( [ 7.11] 「富足」或译「羣众」。)、他们的财宝( [ 7.11] 「财宝」或译「喧嚣」。)都不复存在;他们中间也不再有尊荣。

思高译本: 残暴兴起,成为作恶的权杖;他们中将一无所存,他们的财富没有了,豪华不见了,光荣一无所留。

吕振中版:强暴兴起,成了邪恶之杖;他们之中没有一样存着;他们的羣衆没有了,他们的财宝没有了;他们中间也没有出类拔萃之可言了

ESV译本:Violence has grown up into a rod of wickedness. None of them shall remain, nor their abundance, nor their wealth; neither shall there be preeminence among them.

文理和合本: 残暴兴起、成为罚恶之杖、彼之羣众货财、蕩然无存、无人为之哀哭、

神天圣书本: 强作起来成一恶支也、伊内无何人、并无由伊之众、及无属伊者将得何遗存、并未因之有何哀哭也。其时临也、

文理委办译本经文: 彼居心残暴、勃然以兴、责彼恶徒、所有群众、靡有孑遗、哭之者迄无一人、

施约瑟浅文理译本经文: 强暴已成奸恶之棍。伊靡有孑遗。连伊众属伊者。无有为之而哀。

马殊曼译本经文: 强暴已成奸恶之棍。伊靡有孑遗。连伊众属伊者。无有为之而哀。

现代译本2019: 残暴成为恶人的凶器。他们的财富、体面、光彩全都没有了。

相关链接:以西结书第7章-11节注释

更多关于: 以西结书   他们的   残暴   成了   财宝   尊荣   没有了   经文   为之   群众   已成   财富   富足   无所   邪恶   也不   恶徒   光彩   也没   遗存   权杖   一人   居心   奸恶

相关主题

返回顶部
圣经注释