那时我要将灭人、使人饑荒的恶箭就是射去灭人的射在你们身上并要加增你们的饑荒断绝你们所倚靠的粮食; -以西结书5:16
和合本原文:5:16那时,我要将灭人、使人饑荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饑荒,断绝你们所倚靠的粮食;
新译本:我射出饑荒和毁灭的毒箭的时候,是为了毁灭你们。我要使你们的饑荒加剧,断绝你们粮食的供应。
和合本2010版: 我向灭亡的人射出饑荒的恶箭,将它们射出,毁灭你们;那时,我要加重你们的饑荒,断绝你们粮食的供应。
思高译本: 当我向你们射出饑荒的毒箭——射出毁灭的箭,毁灭你们时——我必使饑荒在你们境内更加严重,断绝你们的粮源。
吕振中版:那时我必将饑荒的恶箭射在你们⑥身上,这箭是能毁灭人的,就是我要发射去毁灭你们的;我必将饑荒增加给你们,折断你们粮食的支杖。
ESV译本:when I send against you the deadly arrows of famine, arrows for destruction, which I will send to destroy you, and when I bring more and more famine upon you and break your supply of bread.
文理和合本: 我将降饑馑之毒矢、以行翦灭、增益饑馑、绝尔所恃之粮、
神天圣书本: 于我遣落之以饑荒之恶矢、致败诛之、我所遣以毁尔、且我将使饑荒尤严、致折尔饼之杖也。
文理委办译本经文: 俾尔饑馑、日渐匮乏、絶尔糇粮、灭尔生命、如亡以毒矢、
施约瑟浅文理译本经文: 即吾将降伊上以饑荒之祸箭。所为伊祸者。吾将降之以败汝。仍饑到汝。绝汝麵食。
马殊曼译本经文: 即吾将降伊上以饑荒之祸箭。所为伊祸者。吾将降之以败汝。仍饑到汝。绝汝麵食。
现代译本2019: 我要断绝你的粮食,叫你挨饿,使你经历饥饿的痛苦,好像锐利的箭杀灭你。
相关链接:以西结书第5章-16节注释