这样我必以怒气和忿怒并烈怒的责备向你施行审判那时你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇这是我─耶和华说的 -以西结书5:15
和合本原文:5:15这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我─耶和华说的。
新译本:我以怒气、烈怒和忿怒的责备向你施行审判的时候,你就必在你四围的列国中成为羞辱、讥讽和令人惊骇的对象,也成了他们的警戒。这是我耶和华说的。
和合本2010版: 这样,我必以怒气、愤怒和烈怒的责备,向你施行审判。那时,它( [ 5.15] 「它」:七十士译本和其他古译本是「你」。)就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇;这是我-耶和华说的。
思高译本: 当我大发愤怒,以严厉的惩罚在你身上施行裁判时,你就成为环绕你的异民凌辱、耻笑、警戒和惊骇的对象:这是我上主说的。
吕振中版:这样,我就要以怒气以烈怒、以烈怒的责打向你施判罚,那时你⑤就在你四围的列国中成了令人羞辱、令人毁谤、令人警戒、惊骇的对象:这是我永恆主说的。
ESV译本:You shall be a reproach and a taunt, a warning and a horror, to the nations all around you, when I execute judgments on you in anger and fury, and with furious rebukes—I am the LORD; I have spoken—
文理和合本: 我发忿震怒、行鞫惩责于尔时、四周之国、以为可辱可讥、可戒可异、我耶和华言之矣、
神天圣书本: 于是于尔周围之各国其将为谗慝也、为所讥也、为示训也、为惊愕也、于我加灾落尔、以怒然、以恨然、及愤责也、我神主者曾言之。
文理委办译本经文: 我怒愤烈、降以重灾、使四方之民讥笑侮慢、以尔之事为可戒可异、我耶和华已言之矣。
施约瑟浅文理译本经文: 即将与週汝之诸国。为贱。为辱。为教。为奇。于吾怒。吾火怒。而行审大责汝时。我耶贺华言之矣。
马殊曼译本经文: 即将与週汝之诸国。为贱。为辱。为教。为奇。于吾怒。吾火怒。而行审大责汝时。我耶贺华言之矣。
现代译本2019: 「当我发怒、重重地惩罚你的时候,你的邻国都要震惊。他们看见了这可怕的景象就厌恶你,讥讽你。
相关链接:以西结书第5章-15节注释