在你中间父亲要吃儿子儿子要吃父亲我必向你施行审判我必将你所剩下的分散四方(方:原文是风) -以西结书5:10
和合本原文:5:10在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,我必将你所剩下的分散四方(方:原文是风)。」
新译本:因此,在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我要向你施行审判,把你余剩的众人分散到四方去。
和合本2010版: 在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,将你剩下的人分散四方( [ 5.10] 「方」:原文是「风」;下同。)。
思高译本: 在你境内,为父的要吃自己的儿子,为子的要吃自己的父亲。我必如此在你境内实行惩罚,且把遗民分散到四方。
吕振中版:因此在你中间父亲必喫儿子,儿子必喫父亲;我必向你施行判罚,使你余剩之民都四散于四方③。
ESV译本:Therefore fathers shall eat their sons in your midst, and sons shall eat their fathers. And I will execute judgments on you, and any of you who survive I will scatter to all the winds.
文理和合本: 在尔境内、父将食其子、子将食其父、我必行鞫于尔、遗民散之四方、
神天圣书本: 故此在尔间将有父者自食己子、又子者自食己父也。又我将加灾于尔、及尔遗余之众人、我要向各风散之。
文理委办译本经文: 我降灾于尔邑、使父子相食、遗民散于四方。
施约瑟浅文理译本经文: 故汝曹之中。父将食子。子将食父。我行审及汝时。即以各风而全散汝间之遗辈也。
马殊曼译本经文: 故汝曹之中。父将食子。子将食父。我行审及汝时。即以各风而全散汝间之遗辈也。
现代译本2019: 结果,在耶路撒冷,父母要吃儿女;儿女要吃父母。我要惩罚你,把侥倖残存之民也都驱散到各地去。
相关链接:以西结书第5章-10节注释