人子啊你要拿一把快刀当作剃头刀用这刀剃你的头髮和你的鬍鬚用天平将鬚髮平分 -以西结书5:1
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:5:1「人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头髮和你的鬍鬚,用天平将鬚髮平分。
新译本:
以色列亡国的象徵
「人子啊!你要拿一把利剑,当作理髮匠的剃刀,剃你的头和刮你的鬍子,把鬚髮放在天平上称,然后把它们分成几份。和合本2010版:
以西结剃髮
「你,人子啊,拿一把快刀当作剃刀,用这刀剃你的头髮和鬍鬚,然后用天平将鬚髮分成几份。思高译本:
剃鬚髮的象徵
「人子,你拿一把快刀,当理髮的剃刀用,剃去你的头髮和鬍鬚,然后拿一个天平,分开那些鬚髮。吕振中版:『人子阿,你要拿一把快刀,把它当做理髮匠的剃刀,去剃过你的头髮跟鬍鬚,拿天平称,将鬚髮平分。
ESV译本:“And you, O son of man, take a sharp sword. Use it as a barber's razor and pass it over your head and your beard. Then take balances for weighing and divide the hair.
文理和合本:
以薙髮为喻以示耶路撒冷背律受罚
惟尔人子、当取利刃、用作薙刀、薙尔鬚髮、权轻重而分之、神天圣书本: 且尔人之子也、取个利刀、取个剃头者之刀、后使之过尔首、及尔鬚、后取天平称其髮、而分之。
文理委办译本经文:
以除髮为喻以表耶路撒冷因违命受诸灾罚
惟尔人子、必取利刃、薙其鬚髮、权衡轻重而分之、施约瑟浅文理译本经文: 人之子。尔取把利刀。取把剃头匠之剃刀而剃尔头与鬚。取天平兑分其鬚髮。
马殊曼译本经文: 人之子。尔取把利刀。取把剃头匠之剃刀而剃尔头与鬚。取天平兑分其鬚髮。
现代译本2019:
以西结剃髮
上主说:「必朽的人哪,你要拿一把利剑当作剃刀,刮你的鬍子,剃你的头髮,把鬚髮放在天平上称,然后平分成三堆。相关链接:以西结书第5章-1节注释