那带我的将我从门旁进入之处、领进为祭司预备的圣屋是朝北的见后头西边有一块地 -以西结书46:19
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:46:19那带我的,将我从门旁进入之处、领进为祭司预备的圣屋,是朝北的,见后头西边有一块地。
新译本:
祭司煮祭肉的地方
那带领我的,领我从门旁的入口,进到那些朝向北面,供祭司使用,圣洁的房子。在西边的尽头有一块地方。和合本2010版:
圣殿的厨房
他带领我从大门旁边的入口,进到朝北为祭司所预备圣的房间,看哪,西边尽头有一块土地。思高译本: 以后,他领我由大门旁的入口,到圣所北面的司祭楼房那裏。看,西边的尽头有块地方。
吕振中版:那带领者将我从门旁的进入处领⑦进祭司的圣屋⑦、是朝北的;那裏见有一个地方在西边的儘后头。
ESV译本:Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, to the north row of the holy chambers for the priests, and behold, a place was there at the extreme western end of them.
文理和合本: 其人导我、由门旁之道而入、诣祭司北向之圣室、见其西有一所、
神天圣书本: 此后、他由门旁之进处、带我入至司祭者向北之圣房、且夫于两边有一所向西。
文理委办译本经文: 其人导我入、由门旁之道、诣祭司北向之室、见其西亦有室宇、
施约瑟浅文理译本经文: 后其引我由近门旁之路而进祭者之朝北圣室。却见一处两边向西。○
马殊曼译本经文: 后其引我由近门旁之路而进祭者之朝北圣室。却见一处两边向西。○
现代译本2019: 后来,那人领我经过门旁的通道,到朝北房间的入口;这些房间是圣的,是给祭司用的。他指这些房间西边的一个地方给我看。
相关链接:以西结书第46章-19节注释