他又对我说:人子啊我必在耶路撒冷折断他们的杖就是断绝他们的粮他们吃饼要按分两忧虑而吃;喝水也要按制子惊惶而喝; -以西结书4:16
和合本原文:4:16他又对我说:「人子啊,我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分两,忧虑而吃;喝水也要按制子,惊惶而喝;
新译本:他又对我说:「人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮食。他们要满心忧虑,吃配给的口粮;十分惊惶,喝配给的水。
和合本2010版: 他又对我说:「人子,看哪,我必断绝耶路撒冷粮食的供应( [ 4.16] 「粮食的供应」:原文直译「粮食的杖」;本卷书下同。)。他们要带着忧虑限量吃饼;带着惊惶限量喝水。
思高译本: 他又向我说:「人子!看,我要断绝耶路撒冷的粮源,叫他们怀着焦虑吃配给的饭,怀着恐怖喝限制的水;
吕振中版:他又对我说:『人子阿,看吧,我必折断耶路撒冷中粮食的支杖;他们喫饭要按分两、怀着罣虑的心情喫;他们喝水也要按分量惊慌慌地喝。
ESV译本:Moreover, he said to me, “Son of man, behold, I will break the supply of bread in Jerusalem. They shall eat bread by weight and with anxiety, and they shall drink water by measure and in dismay.
文理和合本: 又曰、人子欤、我必绝耶路撒冷所恃之粮、民必权饼以食而惊骇、量水以饮而恐惶、
神天圣书本: 又也、其谓我曰、人之子也、视哉、我将于耶路撒冷而折其饼之扶杖也、则伊必依秤之重、及以细心而食、饼且伊必以量、及以愕然而饮水也、
文理委办译本经文: 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、养生之饼匮乏、将权饼而食、量水而饮、不敢少过、中心危惧、
施约瑟浅文理译本经文: 又曰。人之子。却吾将绝在耶路撒冷之麵食。致伊等慎约而食饼用称。惊骇而饮水以量。
马殊曼译本经文: 又曰。人之子。却吾将绝在耶路撒冷之麵食。致伊等慎约而食饼用称。惊骇而饮水以量。
现代译本2019: 他又说:「必朽的人哪,我要使耶路撒冷绝粮。每当人民按配给的份量吃饼喝水的时候,他们会焦急,悲歎。
相关链接:以西结书第4章-16节注释