我使你败亡的风声传到你所不认识的各国那时我必使多民的心因你愁烦 -以西结书32:9
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:32:9「我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
新译本:我使你在列国中灭亡的消息,传到你所不认识的列邦的时候,我必使万族的心感到不安。
和合本2010版: 「我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡( [ 32.9] 「灭亡」:七十士译本是「被掳」。)。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
思高译本: 当我在列国把你灭亡的消息,传到你不认识的国家时,我要使许多民族心神忧伤。
吕振中版:『我带你做俘虏②于列国中,到你所不认识的列邦,那时我必使许多外族之民的心、因你而很难过。
ESV译本:“I will trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries that you have not known.
文理和合本: 我以尔之败亡、加于尔所未识之国、则扰多民之心、
神天圣书本: 又于我取进来尔之败坏于各国间、并及尔向未认之邦时、则必忧熬众民之心、
文理委办译本经文: 天下列邦、尔未尝与之通闻问、我使之闻尔败亡、则必忧心戚戚、
施约瑟浅文理译本经文: 吾将亦苦多民之心。于吾降尔祸于诸国。于各方尔所不识之处。
马殊曼译本经文: 吾将亦苦多民之心。于吾降尔祸于诸国。于各方尔所不识之处。
现代译本2019: 「我把你灭亡的消息传播到你未曾听过的国家时,他们的人民都要惊骇。
相关链接:以西结书第32章-9节注释