我必将你丢在地上抛在田野使空中的飞鸟都落在你身上使遍地的野兽吃你得饱 -以西结书32:4
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:32:4我必将你丢在地上,抛在田野,使空中的飞鸟都落在你身上,使遍地的野兽吃你得饱。
新译本:我必把你丢弃在地上,抛掷在田野,使空中的飞鸟都住在你身上,使地上所有的野兽都吃你而得饱足。
和合本2010版: 我要把你丢在地上,抛在田野,使空中的飞鸟落在你身上,遍地的野兽因你得以饱足。
思高译本: 我要把你丢在地上,抛在田野间,使天上的各种飞鸟落在你身上,使地上的各种野兽吃你吃个饱。
吕振中版:我必将你丢在地上,将你抛掷在田野上,使空中的飞鸟都栖息在你身上,使徧地野兽都喫你到饱饫。
ESV译本:And I will cast you on the ground; on the open field I will fling you, and will cause all the birds of the heavens to settle on you, and I will gorge the beasts of the whole earth with you.
文理和合本: 委尔于地、掷尔于野、使空中诸鸟、栖于尔上、全地之兽、食尔而饱、
神天圣书本: 时我必遣下尔于地、且丢弃尔在田原处、又必使天之众鸟留在尔上、及使全地之众兽、皆在尔得饱也。
文理委办译本经文: 委尔于岸、弃尔于郊、使飞鸟栖尔侧、走兽饱尔血、
施约瑟浅文理译本经文: 弃尔于地。投尔于野。使天鸟止尔上。以尔而饱地兽。
马殊曼译本经文: 弃尔于地。投尔于野。使天鸟止尔上。以尔而饱地兽。
现代译本2019: 我要把你丢在地上,抛在荒野,叫所有空中的飞鸟和地上的走兽来吃你。
相关链接:以西结书第32章-4节注释