人给她和她的群众在被杀的人中设立床榻她民的坟墓在她四围他们都是未受割礼被刀杀的;他们曾在活人之地使人惊恐并且与下坑的人一同担当羞辱以拦已经放在被杀的人中 -以西结书32:25
和合本原文:32:25人给她和她的群众在被杀的人中设立床榻。她民的坟墓在她四围,他们都是未受割礼被刀杀的;他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。以拦已经放在被杀的人中。
新译本:在被杀的人中,有床为它和它的众民安设;他们的坟墓都在它周围;他们都是没有受割礼的,是被刀所杀的;他们曾使惊恐散布在活人之地。现在他们与下坑的人一同担当自己的羞辱;以拦被安置在被杀的人中间。
和合本2010版: 人为它和它的军队在被杀的人中设立床榻,四围都是坟墓;他们都是未受割礼被刀所杀的,曾在活人之地使人惊恐;他们与下到地府的人一同担当羞辱。以拦已列在被杀的人中。
思高译本: 在丧亡者中为她安置了床榻,她的民众围绕着她的坟墓:他们全是未受割损,丧身刀下的,因为他们曾在活人地上,散布过恐怖,所以被安置在被杀的人中,与已下到深渊的人一同蒙受羞辱。
吕振中版:在被刺死的人中间人给她铺个永卧处在她所有的衆民中;其坟墓在她四围;他们都是没受割礼、被刀刺死的:他们曾在活人之地使人惊恐,如今正担受着羞辱,跟下了阴坑的人在一起,永被安置在被刺死的人中间呢。
ESV译本:They have made her a bed among the slain with all her multitude, her graves all around it, all of them uncircumcised, slain by the sword; for terror of them was spread in the land of the living, and they bear their shame with those who go down to the pit; they are placed among the slain.
文理和合本: 彼及其众之牀、设于被戮者中、其冢遍于四周、皆未受割而戮于刃者、生时令人恐惧、今与入墓之人、同蒙羞耻、以拦列于被戮者中、
神天圣书本: 于被戮者之中、伊设之以床在己众之间、且伊之冢周围之、又此皆无周割、而以剑被杀者、盖伊于生间之地令害怕、而令负己辱同落坑者、且伊偃于被杀者之中也。
文理委办译本经文: 埃及众庶、素令人悚惶无地、今也、抱愧蒙羞、俱亡于刃、下窀穸、入阴府、偃仆于以兰之侧、与不洁者无异。
施约瑟浅文理译本经文: 伊为之置一榻于被杀者之中偕厥众。厥墓遶之。皆无损割被刀杀的。虽伊使人惊之于生活之方。然负辱偕众下坑。乃置于被杀者中矣。
马殊曼译本经文: 伊为之置一榻于被杀者之中偕厥众。厥墓遶之。皆无损割被刀杀的。虽伊使人惊之于生活之方。然负辱偕众下坑。乃置于被杀者中矣。
现代译本2019: 以拦躺在阵亡的人中间,周围都是它战士的坟墓。他们都是未受割礼、被刀剑杀死的。他们活着的时候曾经使人恐惧战慄,现在死了,跟所有阵亡的一起受辱。
相关链接:以西结书第32章-25节注释