你埃及的美丽胜过谁呢?你下去与未受割礼的人一同躺卧吧! -以西结书32:19
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:32:19你埃及的美丽胜过谁呢?你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
新译本:你要对埃及说:『你比谁更优越呢?你下去与那些没有受割礼的人一起长眠吧!』
和合本2010版: 『你的美丽胜过谁呢?坠落吧,与未受割礼的人躺在一起!』
思高译本: 你比谁更华美呢?你下去罢!同未受割损的人卧在一起罢!
吕振中版:「埃及阿,你比谁更可喜悦呢?下去吧!去跟那些没受割礼的长卧在一起吧!」
ESV译本:‘Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised.’
文理和合本: 曰、尔美于谁、其下而与未受割者并列、
神天圣书本: 尔以美看胜于谁乎、即下去而偃着、同无周割者也。
文理委办译本经文: 尔与不洁者流、同归陵冢、则尔昔日婉娈超群、卒安在哉、
施约瑟浅文理译本经文: 尔美胜谁。下去而倒身偕无损割者。
马殊曼译本经文: 尔美胜谁。下去而倒身偕无损割者。
现代译本2019: 你要对他们说:
相关链接:以西结书第32章-19节注释