人子啊你要为埃及群众哀号又要将埃及和有名之国的女子并下坑的人一同扔到阴府去 -以西结书32:18
和合本原文:32:18「人子啊,你要为埃及群众哀号,又要将埃及和有名之国的女子,并下坑的人,一同扔到阴府去。
新译本:「人子啊!你要为埃及的众民哀号,要把埃及和强国的女子,与下坑的人一同送到地府那里。
和合本2010版: 「人子啊,你要为埃及的军队哀号,把他们和强盛之国( [ 32.18] 「强盛之国」:原文直译「强盛之国的女子」。)一同扔到地底下,与那些下到地府的人在一起。
思高译本: 「人子,你要哀悼埃及的民众,因为我要将她和各强国的女儿推入阴间,同已下到阴府的人在一起。
吕振中版:『人子阿,你要爲埃及的衆民而哀号哦,将他们、将埃及和大有威力的列国哭丧女、都送下地府之最低处,跟那些下了阴坑的人在一起哦!
ESV译本:“Son of man, wail over the multitude of Egypt, and send them down, her and the daughters of majestic nations, to the world below, to those who have gone down to the pit:
文理和合本: 人子欤、当为埃及民众哀悼、且与名邦之女、陷之于地之深处、与入墓之人相偕、
神天圣书本: 人之子也、弔哀为以至比多之众、又以之、兼以各名国之女、皆丢落至地之最下处、偕落坑者也。
文理委办译本经文: 人子、当言未来事、曰、埃及众庶、与诸名邦、必遭败北、下窀穸、入阴府、尔当为之作哀歌曰、
施约瑟浅文理译本经文: 人之子。哭为以至百多之众。投之下。即投以至百多至地底下。偕诸国有名之女辈下坑。
马殊曼译本经文: 人之子。哭为以至百多之众。投之下。即投以至百多至地底下。偕诸国有名之女辈下坑。
现代译本2019: 「必朽的人哪,你要为埃及的许多人民哀号。你要把他们和其他强国一起推入阴间。
相关链接:以西结书第32章-18节注释