神园中的香柏树不能遮蔽它;松树不及它的枝子;枫树不及它的枝条; 神园中的树都没有它荣美 -以西结书31:8
和合本原文:31:8 神园中的香柏树不能遮蔽它;松树不及它的枝子;枫树不及它的枝条; 神园中的树都没有它荣美。
新译本: 神园中的香柏树不能与它相比,松树比不上它的枝子;枫树也不及它的枝条; 神园中所有的树木都比不上它的秀美。
和合本2010版: 上帝园中的香柏树不能遮蔽它;松树不及它的枝子,枫树不及它的枝条,上帝园中的树都没有它荣美。
思高译本: 天主乐园中的香柏,都不能同它相比,扁柏不及它的枝干,枫树不及它的枝桠,天主乐园中所有的树木都没有它那样美丽。
吕振中版:上帝园中的香柏树遮它不着,松树也比不着它的枝子;枫树不如它的枝条;上帝园中的衆树都比不着它的美丽。
ESV译本:The cedars in the garden of God could not rival it, nor the fir trees equal its boughs; neither were the plane trees like its branches; no tree in the garden of God was its equal in beauty.
文理和合本: 上帝囿之香柏、不能蔽之、松树不及其枝、枫树不及其柯、上帝囿中诸木、不得与之媲美、
神天圣书本: 其柏香树于神之园覆不上他、又其松树比不上他之柯、且其栗树比不得他之枝、则在于神之园未有何树华美像得他。
文理委办译本经文: 上帝囿之柏香木、不能出其上、松树不及其长条、枫树不及其弱干、上帝囿中、众木虽美、不得与之颉颃、
施约瑟浅文理译本经文: 神园中之啊唎𠲅树弗能遮之。咟啰𠴆树不足以比其柯。啊𡁠𠵘树不足以比其枝。神园中之树在神园者不似其美。
马殊曼译本经文: 神园中之啊唎𠲅树弗能遮之。咟啰𠴆树不足以比其柯。啊𡁠𠵘树不足以比其枝。神园中之树在神园者不似其美。
现代译本2019: 上帝园中的香柏树不比它高;
相关链接:以西结书第31章-8节注释