亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树枝条荣美影密如林极其高大树尖插入云中 -以西结书31:3
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:31:3亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高大,树尖插入云中。
新译本:看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树,枝条秀美,林影茂密,树身高大,树顶在茂密的枝叶之上。
和合本2010版: 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树,枝条荣美,荫密如林,极其高大,树顶高耸入云。
思高译本: 看,你是一棵黎巴嫩香柏,枝叶美观,荫影浓密,枝干高大,树梢插入云霄。
吕振中版:看哪,我要将你比作①利巴嫩中的香柏树,枝条美丽,成荫之林,树身高大,树梢挺立于云霄间。
ESV译本:Behold, Assyria was a cedar in Lebanon, with beautiful branches and forest shade, and of towering height, its top among the clouds.
文理和合本: 前者亚述王、为利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其荫浓密、其榦崇高、其杪入云、
神天圣书本: 夫其亚西利亚为利巴嫩中之柏香树、有美枝、茂荫之叶、然其体长然、及其末在盛枝之中也。
文理委办译本经文: 试观亚述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其干扶疏、其杪高不可及、
施约瑟浅文理译本经文: 夫亚西里亚为在里罢暖之啊唎𠲅树。有壮枝。有荫庇高大。其杪在众壮枝中。
马殊曼译本经文: 夫亚西里亚为在里罢暖之啊唎𠲅树。有壮枝。有荫庇高大。其杪在众壮枝中。
现代译本2019: 你像长在黎巴嫩的香柏树,
相关链接:以西结书第31章-3节注释