我将它扔到阴间与下坑的人一同下去那时列国听见它坠落的响声就都震动并且伊甸的一切树─就是黎巴嫩得水滋润、最佳最美的树─都在阴府受了安慰 -以西结书31:16
和合本原文:31:16我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声就都震动,并且伊甸的一切树─就是黎巴嫩得水滋润、最佳最美的树─都在阴府受了安慰。
新译本:我把它扔下阴间,与那些下到阴府的人一起的时候,我就使列国因它坠落的响声而震惊。伊甸所有的树木,就是黎巴嫩有水滋润、最佳最美的树,都在地的深处得到安慰。
和合本2010版: 我把它扔到阴间,与下到地府的人一同坠落。那时,列国听见坠落的响声就震惊;伊甸一切的树木,就是黎巴嫩中得水滋润、最佳最美的树,在地底下都得了安慰。
思高译本: 当我使它下到阴府与已在深渊的人在一起时,也使列国因它下坠之声而战慄;那时『伊甸』中的各种树木,黎巴嫩一切有水滋润的华丽而高大的树木,在阴间都感到安慰。
吕振中版:我扔它下阴间、跟那些下阴坑的人在一起,那时列国听见它坠落的响声、就都震动,伊甸的衆树、利巴嫩所有得水滋润的、最佳最美的树、在地府之最低处就都心平气静。
ESV译本:I made the nations quake at the sound of its fall, when I cast it down to Sheol with those who go down to the pit. And all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the world below.
文理和合本: 我掷之于阴府、与归墓者相偕、列国闻其下坠之声、靡不震动、伊甸诸木、利巴嫩之佳树、凡得灌溉者、咸受慰于地之深处、
神天圣书本: 我仗各国因其落之声而震动然、于我逐之下地狱、同落坑者时、又以顿之各树、同利巴嫩被选最美而受水淋之树、皆被慰着于地之最下处也。
文理委办译本经文: 我斫柏香木使下幽冥之所、与归墓者无异、列邦人民、闻其下坠之声、靡不震动、埃田林木、与利巴嫩之佳树、素得灌溉、后至枯槁、见其陨落、则怨心悉平、
施约瑟浅文理译本经文: 我既投之偕落坑者至地狱。诸国必震于其倒之声。凡依顿之树里罢暖之选起至好得淋者必慰于地底下。
马殊曼译本经文: 我既投之偕落坑者至地狱。诸国必震于其倒之声。凡依顿之树里罢暖之选起至好得淋者必慰于地底下。
现代译本2019: 我把它抛进阴间,它坠地的响声将震撼列国。已经在阴间里的树,包括伊甸园的树和黎巴嫩那水分充足、最好的树木,都要因它的倒下而高兴。
相关链接:以西结书第31章-16节注释