到那日必有使者坐船从我面前出去使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们好像埃及遭灾的日子一样看哪这事临近了! -以西结书30:9
和合本原文:30:9「到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好像埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了!
新译本:那一天,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊慌;在埃及遭难的日子,必有痛苦临到他们。看哪!这事来到了!
和合本2010版: 「到那日,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊惧;当埃及遭难的日子,痛苦也必临到他们。看哪,这事临近了!
思高译本: 在那一日,我必派遣使者,乘着船,恐吓安居的雇士;恐怖必要笼罩他们,如埃及的日子。看,已来到了。
吕振中版:当那日⑤必有使者怱忙急迫地⑤从我面前出去,使安居无虑的古实人惊惶;当埃及遭难的日子,必有翻腾绞痛的事临到他们;看哪,这事来临了!
ESV译本:“On that day messengers shall go out from me in ships to terrify the unsuspecting people of Cush, and anguish shall come upon them on the day of Egypt's doom; for, behold, it comes!
文理和合本: 是日我必遣使驾舟、令安居之古实人震惊、加以惨怛、同于埃及遘灾之日、其事伊迩、○
神天圣书本: 于当日必有差坐船由我出去、致使其惰然之以太阿比亚惊惶、且痛苦必落之于以至比多之日、盖视哉其就临也。
文理委办译本经文: 古实人安居无恐、斯时我必遣使驾舟、至其地、令彼震惊哀痛、与埃及降灾之日无异、其日伊迩。
施约瑟浅文理译本经文: 是日使者离我在船。以使无虑之古沙辈惊。即大痛临之。如于以至百多之日焉。夫其日即至矣。
马殊曼译本经文: 是日使者离我在船。以使无虑之古沙辈惊。即大痛临之。如于以至百多之日焉。夫其日即至矣。
现代译本2019: 「埃及被毁灭的那一天,我要派使者坐船去扰乱安逸无虑的古实人,使他们惊惶失措。那一天已经到了!」
相关链接:以西结书第30章-9节注释