我在答比匿折断埃及的诸轭使她因势力而有的骄傲在其中止息那时日光必退去;至于这城必有密云遮蔽其中的女子必被掳掠 -以西结书30:18
和合本原文:30:18我在答比匿折断埃及的诸轭,使她因势力而有的骄傲在其中止息。那时,日光必退去;至于这城,必有密云遮蔽,其中的女子必被掳掠。
新译本:我在答比匿折断埃及众轭的时候,白昼就必变为黑暗;埃及所夸耀的势力必在其中止息;这城必有密云遮盖,城中的居民必被掳去。
和合本2010版: 我在答比匿折断埃及的轭( [ 30.18] 「轭」:有古卷和七十士译本是「权杖」。),使它骄傲的权势止息。那时,日光必退去;至于这城,必有密云遮蔽,邻近的城镇( [ 30.18] 「邻近的城镇」:原文直译「其中的众女子」。)也遭掳掠。
思高译本: 当我在塔黑培乃斯打断埃及的权杖,消灭她骄傲的势力时,白日将变为黑暗,乌云笼罩着她,她的女儿也要被掳去。
吕振中版:我在答比匿折断了埃及的诸轭,使她势力所骄矜的止息于其中;那时日光在答比匿必变爲黑暗⑧;这城必有密云遮蔽她,她的人民呢、必被掳去。
ESV译本:At Tehaphnehes the day shall be dark, when I break there the yoke bars of Egypt, and her proud might shall come to an end in her; she shall be covered by a cloud, and her daughters shall go into captivity.
文理和合本: 我于答比匿、折埃及之轭、止其恃力之高傲、斯时日光敛曜、密云覆邑子女被虏、
神天圣书本: 又于大非尼士亦将有日朦然、于我在彼处破折以至比多之轭、又于之其势之荣必息、且必有朦云遮之、又其各女皆必被掠去也。
文理委办译本经文: 我必使答比匿变为晦冥、昔埃及之人、使他邦众庶臣服奔走、故我折其轭、使变光华为黯淡、若云蔽覆、且使女子被掳、
施约瑟浅文理译本经文: 在大比尼彼日将为暗。于我断以至百多之轭。及使厥能之傲止于之。论之。云将盖之。厥女亦被掳。
马殊曼译本经文: 在大比尼彼日将为暗。于我断以至百多之轭。及使厥能之傲止于之。论之。云将盖之。厥女亦被掳。
现代译本2019: 当我摧毁埃及的力量、消灭它所夸耀的精锐部队时,黑暗要遮盖答比匿。密云要笼罩埃及,埃及各城镇的居民都将成为俘虏。
相关链接:以西结书第30章-18节注释