他和随从他的人就是列国中强暴的必进来毁灭这地他们必拔刀攻击埃及使遍地有被杀的人 -以西结书30:11
和合本原文:30:11他和随从他的人,就是列国中强暴的,必进来毁灭这地。他们必拔刀攻击埃及,使遍地有被杀的人。
新译本:他和跟随他的人,就是列国中最强横的人,必被领进来,毁灭这地;他们必拔出刀来攻击埃及,使遍地满了被杀的人。
和合本2010版: 他和随从他的人,就是列国中兇暴的人,要前来毁灭这地,拔刀攻击埃及,使遍地布满被杀的人。
思高译本: 他和跟他来的人民,是万民中最兇残的;他们被派来,是为破坏此地;他们将拔刀攻打埃及,使此地充满伤亡的人。
吕振中版:他和随从他的人、列国的强横人、必被带进来毁灭这地;他们必拔刀来攻击埃及,使徧地满有被刺死的人。
ESV译本:He and his people with him, the most ruthless of nations, shall be brought in to destroy the land, and they shall draw their swords against Egypt and fill the land with the slain.
文理和合本: 彼必率其民众、即列邦之强暴者、入灭斯土、拔刃以攻埃及、被杀者遍于其地、
神天圣书本: 他与他之众卒即诸国之最强者皆将被取来为败其地、且将拔伊剑攻以至比多、致以戮杀者而满其地矣。
文理委办译本经文: 巴比伦王之军旅、列邦所畏惧、我必率之、以歼斯土、拔利刃攻埃及、随在杀人、
施约瑟浅文理译本经文: 其与厥民偕之。各国之可惧者被带以毁其地。拔刀攻以至百多。而满其地以被杀的。
马殊曼译本经文: 其与厥民偕之。各国之可惧者被带以毁其地。拔刀攻以至百多。而满其地以被杀的。
现代译本2019: 他要率领凶狠的军队来摧毁埃及。他们要用刀鎗攻击,尸体将横卧全埃及。
相关链接:以西结书第30章-11节注释