福音家园
阅读导航

你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去乃是往以色列家去; -以西结书3:5

此文来自于圣经-以西结书,

和合本原文:3:5你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;

新译本:你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;

和合本2010版: 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那裏,而是往以色列家去;

思高译本: 你被派遣,并不是往言语不通,说话不懂的人民那裏去,而是到以色列家族。

吕振中版:你奉差遣不是去找那说话深奥、语言难懂的人民,乃是去找以色列家:

ESV译本:For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel—

文理和合本: 尔之奉遣、非诣方言殊异、其语难明之民、惟诣以色列家、

神天圣书本: 盖尔未被遣至异言难通其语之民、乃至以色耳之室也。

文理委办译本经文:我不遣尔至列邦、见言语不通之人、其方言尔所不识、如遣尔至彼、彼则愿听、我今遣尔、见以色列族、

施约瑟浅文理译本经文: 盖非遣尔到奥语之民。异音之辈。乃到以色耳勒之家。

马殊曼译本经文: 盖非遣尔到奥语之民。异音之辈。乃到以色耳勒之家。

现代译本2019: 我并不是派你到说话难懂的外国人那里;我是派你到以色列人当中。

相关链接:以西结书第3章-5节注释

更多关于: 以西结书   以色列   难懂   说话   言语   经文   家去   之家   去找   盖尔   里去   深奥   你到   方言   之辈   异言   殊异   我是   我不   艰涩   不懂   之人   不识   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释