你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去乃是往以色列家去; -以西结书3:5
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:3:5你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
新译本:你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
和合本2010版: 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那裏,而是往以色列家去;
思高译本: 你被派遣,并不是往言语不通,说话不懂的人民那裏去,而是到以色列家族。
吕振中版:你奉差遣不是去找那说话深奥、语言难懂的人民,乃是去找以色列家:
ESV译本:For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel—
文理和合本: 尔之奉遣、非诣方言殊异、其语难明之民、惟诣以色列家、
神天圣书本: 盖尔未被遣至异言难通其语之民、乃至以色耳之室也。
文理委办译本经文:我不遣尔至列邦、见言语不通之人、其方言尔所不识、如遣尔至彼、彼则愿听、我今遣尔、见以色列族、
施约瑟浅文理译本经文: 盖非遣尔到奥语之民。异音之辈。乃到以色耳勒之家。
马殊曼译本经文: 盖非遣尔到奥语之民。异音之辈。乃到以色耳勒之家。
现代译本2019: 我并不是派你到说话难懂的外国人那里;我是派你到以色列人当中。
相关链接:以西结书第3章-5节注释