但我对你说话的时候必使你开口你就要对他们说:主耶和华如此说听的可以听不听的任他不听因为他们是悖逆之家 -以西结书3:27
和合本原文:3:27但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:『主耶和华如此说。』听的可以听,不听的任他不听,因为他们是悖逆之家。」
新译本:但我对你说话的时候,我必开你的口,你就要对他们说:『主耶和华这样说。』肯听的就让他听,不肯听的,就由他不听吧,因为他们是叛逆的民族。」
和合本2010版: 但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:『主耶和华如此说。』听的,让他听;不听的,任他不听,因为他们是悖逆之家。」
思高译本: 但是我给你说话时,要开启你的口。以后你要向他们说:『吾主上主这样说。』谁肯听,就让他听;谁不肯听,就让他不听好了,因为他们是叛逆的家族。」
吕振中版:但我同你说话的时候,我必开你的口,你就要对他们说:「主永恆主这么说」;要听的可以听;不要听的、任他不听;因爲他们总是叛逆之家呀。
ESV译本:But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord GOD.’ He who will hear, let him hear; and he who will refuse to hear, let him refuse, for they are a rebellious house.
文理和合本: 惟我谕尔时、必启尔口、尔则告之曰、主耶和华云、听者任之、不听者亦任之、彼乃悖逆之家也、
神天圣书本: 但我与尔讲时我则要开尔之口、且尔必言伊等云、神者神主也如此曰、人肯听者由得他听、且人不肯听者由得他不听、盖伊仍悖逆之室也。
文理委办译本经文: 后余启示尔、尔口能言、播传我命、告彼悖逆之家、听者任之、不听者亦任之。
施约瑟浅文理译本经文: 但我与尔讲时方开尔口。尔将谓之曰。神耶贺华如是云。肯听者由伊听。不肯听者由伊不听。盖伊皆违忤家耳。
马殊曼译本经文: 但我与尔讲时方开尔口。尔将谓之曰。神耶贺华如是云。肯听者由伊听。不肯听者由伊不听。盖伊皆违忤家耳。
现代译本2019: 后来,我要再向你说话,开你的口,恢复你说话的机能。那时,你要把我—至高的上主所说的话转告他们。有的肯听,有的不肯听,因为他们是叛逆的人民。」
相关链接:以西结书第3章-27节注释