人子啊人必用绳索捆绑你你就不能出去在他们中间来往 -以西结书3:25
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:3:25人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
新译本:人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
和合本2010版: 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
思高译本: 人子,你看,人们要用绳索捆缚你;你被捆起后,便不能到他们中间。
吕振中版:人子阿,你看吧,人必将粗绳子繫住你,捆绑你,以致你不能出去在人中间。
ESV译本:And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.
文理和合本: 人子欤、彼必以绳繫尔、不得出户、在于其中、
神天圣书本: 且尔也、人之子、视哉、伊将置索在尔身上、及以之缚尔、致尔不得在伊之间出入也。
文理委办译本经文: 人子、人必繫尔以缧絏、不容出户、
上帝封其口亦开其口
施约瑟浅文理译本经文: 人之子乎。却伊等将置繫尔上。以之而繫尔。尔将不能出伊中也。
马殊曼译本经文: 人之子乎。却伊等将置繫尔上。以之而繫尔。尔将不能出伊中也。
现代译本2019: 必朽的人哪,人要用绳子把你捆起来,使你不能公开露面。
相关链接:以西结书第3章-25节注释