福音家园
阅读导航

我何时指着恶人说:他必要死;你若不警戒他也不劝戒他使他离开恶行拯救他的性命这恶人必死在罪孽之中;我却要向你讨他丧命的罪(原文是血) -以西结书3:18

此文来自于圣经-以西结书,

和合本原文:3:18我何时指着恶人说:他必要死;你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要向你讨他丧命的罪(原文是血)。

新译本:如果我对恶人说:『你必定死亡!』你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。

和合本2010版: 我何时指着恶人说:『他必要死』;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手裏讨他的血债。

思高译本: 几时我向恶人说:你必丧亡!你若不警告他,也不宣讲,使恶人知所警惕,而脱离邪道,为得生存;那恶人要因自己的罪恶而丧亡,但我必向你追讨血债。

吕振中版:我若指着恶人说:「你必定死」,你若不警告他,不告诉恶人而警告他离开他恶的行径,好救活他自己,那这恶人就必死在他的罪孽中,流他血的罪呢、我却要从你手裏追讨。

ESV译本:If I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, in order to save his life, that wicked person shall die for his iniquity, but his blood I will require at your hand.

文理和合本: 我谓恶人曰、尔必死、如尔不警之、不以言戒之、使彼转离其恶途、以救其生命、则彼恶人必死于其罪、我必索其血于尔手、

神天圣书本: 我既向其恶人云、尔固必死也、但尔不警戒之、并不讲以戒其恶人离其恶道致可救其生命、则该恶人必死于其愆罪之间、惟我必由尔手而问其血也。

文理委办译本经文: 我言恶人必死、如尔不示之、使彼悛改、以获生命则彼恶人、将死于罪、而我亦必罚尔。

施约瑟浅文理译本经文: 我谓恶者汝将必死。时尔若不劝之。即不劝恶者弃恶道。以救厥命。使恶者死于罪。吾则问尔手取其血。

马殊曼译本经文: 我谓恶者汝将必死。时尔若不劝之。即不劝恶者弃恶道。以救厥命。使恶者死于罪。吾则问尔手取其血。

现代译本2019: 如果我宣布某一个邪恶的人一定死,你不去警告他,劝他改邪归正,好救自己,这个人固然会因自己的罪死亡,但我却要向你追讨他的血债。

相关链接:以西结书第3章-18节注释

更多关于: 以西结书   恶人   必死   若不   也不   人说   自己的   罪孽   警戒   血债   却要   但我   恶行   经文   向你   死于   性命   要因   使他   人就   生命   死在   于其   取其

相关主题

返回顶部
圣经注释