人子啊我立你作以色列家守望的人所以你要听我口中的话替我警戒他们 -以西结书3:17
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:3:17「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
新译本:「人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
和合本2010版: 「人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
思高译本: 「人子,我派你作以色列家族的守卫;当你由我口中听到什么话时,你应代我警告他们。
吕振中版:『人子阿,我立了你做以色列家的守望人;你若从我口中听到话语,总要替我警告他们。
ESV译本:“Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.
文理和合本: 人子欤、我立尔为以色列家戍卒、宜听我口所言、代我戒之、
神天圣书本: 人之子也、我以尔为个守候于以色耳之室、故此在我口而听其言、且由我而给之以警戒也。
文理委办译本经文: 我令尔为戍卒、稽察以色列家、尔听我言、代我示民。
施约瑟浅文理译本经文: 人之子。吾立尔为以色耳勒家之守者。故宜听吾口出之言。给之劝自我。
马殊曼译本经文: 人之子。吾立尔为以色耳勒家之守者。故宜听吾口出之言。给之劝自我。
现代译本2019: 「必朽的人哪,我派你作以色列国的守望者。你要把我亲自向你说的话警告他们。
相关链接:以西结书第3章-17节注释