你往你本国被掳的子民那里去他们或听或不听你要对他们讲说告诉他们这是主耶和华说的 -以西结书3:11
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:3:11你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。」
新译本:你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:『主耶和华这样说。』」
和合本2010版: 要到被掳的人,到你本国百姓那裏去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。」
思高译本: 起来,到充军者,你百姓的子民那裏,向他们宣讲,对他们说:吾主上主这样说。不管他们听不听。」
先知去见充军者
吕振中版:你去找你本国流亡的子民,他们或者听,或者不听,你总要对他们讲话,向他们说:「主永恆主这么说。」』
ESV译本:And go to the exiles, to your people, and speak to them and say to them, ‘Thus says the Lord GOD,’ whether they hear or refuse to hear.”
文理和合本: 往诣尔同族之俘囚、告之曰、主耶和华如此言、无论其听与否、○
神天圣书本: 且尔即徃至尔民之众子、被掳掠者、而对伊讲且告之曰、神者神主也如此曰、或伊肯听、或伊不肯听、皆然不论也。
文理委办译本经文: 尔之同族、今已被虏、尔往见之、以我耶和华上帝之言相告、无论听否。
施约瑟浅文理译本经文: 去到被掳辈。到尔众之子辈。以神耶贺华所言。谓之。告之。无论伊听与不听。
马殊曼译本经文: 去到被掳辈。到尔众之子辈。以神耶贺华所言。谓之。告之。无论伊听与不听。
现代译本2019: 你要到流亡的同胞那里,不管他们听不听,都要把我—至高上主对他们说的话转告他们。」
相关链接:以西结书第3章-11节注释