西顿和亚发的居民作你荡桨的泰尔啊你中间的智慧人作掌舵的 -以西结书27:8
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:27:8西顿和亚发的居民作你荡桨的。泰尔啊,你中间的智慧人作掌舵的。
新译本:西顿和亚发的居民给你蕩桨;推罗啊!你中间的技师作你的舵手。
和合本2010版: 西顿和亚发的居民为你划桨;推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
思高译本: 漆冬和阿尔瓦得的居民给你摇橹,责默尔的技工在你那裏作你的舵手,
吕振中版:西顿和亚瓦底的居民给你做荡桨的;①洗玛利的老手技师①在你中间、做你的掌舵。
ESV译本:The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
文理和合本: 西顿 亚发居民、为尔舟子、推罗乎、尔之哲人、为尔乡导、
神天圣书本: 洗顿与亚耳法之人为尔之水手、自地耳乎、在尔中之巧智人为尔之舵工者也。
文理委办译本经文: 西顿 亚发人为尔舟子、推罗之哲人、为尔辨水道、
施约瑟浅文理译本经文: 西敦与亚华度之居民为汝水手。地耳乎。汝中之能人为汝驶船者。
马殊曼译本经文: 西敦与亚华度之居民为汝水手。地耳乎。汝中之能人为汝驶船者。
现代译本2019: 为你划桨的是西顿人、亚发人;
相关链接:以西结书第27章-8节注释