荡桨的已经把你荡到大水之处东风在海中将你打破 -以西结书27:26
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:27:26荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。
新译本:给你蕩桨的已经把你蕩到水深之处;东风在海的中心把你吹破。
和合本2010版: 划桨的把你划到水深之处,东风在海中将你击破。
思高译本: 你的桨夫将你划到汪洋大海,东风将你在海中吹毁。
吕振中版:给你荡桨的已经把你带到水深之处;东风将你打破于海中心。
ESV译本:“Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
文理和合本: 尔之舟子引尔于大水、东风破尔于海中、
神天圣书本: 尔各桨工取尔至深水、且其东风吹破了尔于海之心也。
文理委办译本经文: 尔之舟师、陷尔于难、东风狂暴、毁尔于海中。
施约瑟浅文理译本经文: 夫汝水手引汝至大水。东风破汝于海中时。
马殊曼译本经文: 夫汝水手引汝至大水。东风破汝于海中时。
现代译本2019: 划桨手把你划到外洋;
相关链接:以西结书第27章-26节注释