他施的船只接连成帮为你运货你便在海中丰富极其荣华 -以西结书27:25
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:27:25他施的船只接连成帮为你运货,你便在海中丰富极其荣华。
新译本:他施的船只运载你的商品,你在海的中心,满载货物,极其沉重。
和合本2010版: 他施的船只为你运货,你在海中满载货物,极其沉重。
思高译本: 塔尔史士船只载运你的货物。
提洛灭亡似船沈海底
你在海上满了载,极其沈重。吕振中版:⑬有他施的船只做你的货船⑬,『你便在海中心载得很丰满而沉重。
ESV译本:The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
文理和合本: 他施诸舟、为尔载物、尔则丰富、大得尊荣于海中、
倾覆沦亡不复振兴
神天圣书本: 海之船于尔互市之事为贵也、且尔于海之中为丰足然、为华荣然矣。○
文理委办译本经文: 大失舟人、往来尔市、尔在海中、富有尊荣。
推罗倾覆沦亡不复振兴令人恐惧
施约瑟浅文理译本经文: 达是沙之船在汝市而歌及汝。汝丰盈。在海中受极荣。
马殊曼译本经文: 达是沙之船在汝市而歌及汝。汝丰盈。在海中受极荣。
现代译本2019: 你用最大商船的船队装运货物商品。
相关链接:以西结书第27章-25节注释