这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里用绳捆着与你交易 -以西结书27:24
和合本原文:27:24这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。
新译本:他们用美丽的衣服、蓝色刺绣的袍子、色彩缤纷的地毯,用绳子绑得结实,在你的市场上与你交易。
和合本2010版: 这些商人将美好的货物包在蓝色的绣花包袱内,又将华丽的衣服装在香柏木的箱子裏,用绳索捆着,以此与你交易( [ 27.24] 「以此与你交易」:原文直译「在你的市场」。)。
思高译本: 他们在你的商场上,以华丽的衣服、朱色的外氅、刺绣、花毯、编织的结实绳索与你交易。
吕振中版:这些商人用十全十美的衣料、蓝紫色刺绣的袍子、彩色夺目的地毯,拿绳子绑得很牢靠,就用这些东西来和你作生意⑫。
ESV译本:In your market these traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords and made secure.
文理和合本: 彼以上等货品、紫衣文绣、盛以香柏之匮、繫以绳索、与尔贸易、
神天圣书本: 是同尔互市、以各色之货物、以蓝布之包、以绣之工也、以富衣之箱、被䌇束之、又伊柏香木互市也。
文理委办译本经文: 市诸货财、紫衣絺绣以柏香木为匮、繫以丝绳、中藏丽服、鬻之于市、
施约瑟浅文理译本经文: 此辈为汝商有诸般货物。有蓝布。绣布。有华美衣服在啊唎𠲅木箱。綑以绳。在汝中贸易。
马殊曼译本经文: 此辈为汝商有诸般货物。有蓝布。绣布。有华美衣服在啊唎𠲅木箱。綑以绳。在汝中贸易。
现代译本2019: 他们把美丽的衣服、紫色布、绣花布、鲜艳的地毯、精製的带子,和绳子卖给你。
相关链接:以西结书第27章-24节注释