波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔彰显你的尊荣 -以西结书27:10
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:27:10「波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
新译本:波斯人、路德人、弗人都在你的军队中作战士;他们在你那里挂起盾牌和头盔,彰显你的光荣。
和合本2010版: 「波斯人、路德人、弗( [ 27.10] 「弗」是利比亚的一部分。)人在你的军营中作战士;他们在你们中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
思高译本: 波斯、路丁和普特人在你队伍中作你的军人,他们将盾牌和铜盔悬在你中间,增加你的光彩。
吕振中版:『波斯人路德人弗人在你军队中做你的战士;他们在你中间悬挂着盾牌和头盔,来彰显你的壮丽。
ESV译本:“Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
文理和合本: 波斯路德弗人、在尔行伍、为尔战士、于尔邑中、悬干及冑、显尔华美、
神天圣书本: 在尔军内当兵卒者、有彼耳西亚人、路大人、父大人、伊在尔之间挂上其干盔、以为华美之饰也。
文理委办译本经文: 巴西路得、弗人、在尔行伍、为尔武士、于尔邑中、列其干戈、悬其兜鍪、使尔显荣、
施约瑟浅文理译本经文: 比耳私人路忒人拂忒人在汝军中为战士。悬牌与盔汝中。以示汝之美。
马殊曼译本经文: 比耳私人路忒人拂忒人在汝军中为战士。悬牌与盔汝中。以示汝之美。
现代译本2019: 「你的部队有波斯、吕底亚,和弗的佣兵。他们把盾牌和头盔挂在你的营房。他们为你争取光荣。
相关链接:以西结书第27章-10节注释