我必叫你令人惊恐不再存留于世;人虽寻找你却永寻不见这是主耶和华说的 -以西结书26:21
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:26:21我必叫你令人惊恐,不再存留于世;人虽寻找你,却永寻不见。这是主耶和华说的。」
新译本:我必使你遭遇可怕的灾祸,你就不再存在了;人虽然寻找你,却永不再寻得着。这是主耶和华的宣告。』」
和合本2010版: 我必叫你令人惊恐,使你不再存留于世;人虽寻找你,却永不寻见。这是主耶和华说的。」
思高译本: 我要使你成为恐怖的对象,永不复存在;即使人找你,也永远再找不到——吾主上主的断语。」
吕振中版:我必使你遭受可怕的灾难,你就不存在了;人虽寻找你,也永远不能再找着:这是主永恆主发神谕说的。』
ESV译本:I will bring you to a dreadful end, and you shall be no more. Though you be sought for, you will never be found again, declares the Lord GOD.”
文理和合本: 我必使尔灭没、永不复振、人虽索尔、而不之见、主耶和华言之矣、
神天圣书本: 我必使尔无然、且尔不得复有也、虽有寻尔、尚且至永远不可再寻着尔、是乃神者神主也之言矣。
文理委办译本经文: 我使尔邑归于乌有、虽索之而莫得、凡见尔若此、必致恐惧、我耶和华已言之矣。
施约瑟浅文理译本经文: 使汝为惊惧。无复在。即寻而断不再遇也。神耶贺华言焉。
马殊曼译本经文: 使汝为惊惧。无复在。即寻而断不再遇也。神耶贺华言焉。
现代译本2019: 我要使你遭遇恐怖的结局,不再有你。也许人家要寻找你,但绝对找不到你。」至高的上主这样宣布了。
相关链接:以西结书第26章-21节注释