那时我要叫你下入阴府与古时的人一同在地的深处、久已荒凉之地居住使你不再有居民我也要在活人之地显荣耀(我也……荣耀:或译在活人之地不再有荣耀) -以西结书26:20
和合本原文:26:20那时,我要叫你下入阴府,与古时的人一同在地的深处、久已荒凉之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地显荣耀(我也……荣耀:或译在活人之地不再有荣耀)。
新译本:那时,我要使你与那些下到阴府的人一起,下到古时的人那里去;我要使你住在地的深处,就是住在久而荒废之地,与那些下到阴府的人在一起,以致你不再在活人的境界重现(「不再在活人的境界重现」这译法是参考古译本,原文作「不再返回,我却要在活人境地显出荣耀」)。
和合本2010版: 那时,我要使你和下到地府的人同去,到古时候的人那裏;我要使你和下到地府的人一同住在地的深处,在久已荒废的地方,使你那裏不再有人居住;我要在活人之地显荣耀( [ 26.20] 「我要…显荣耀」:七十士译本是「你不能在活人之地立足」。)。
思高译本: 我要把你推下,与先前下到阴府的古人在一起;我要使你住在极深之处,即住在久已荒芜之地;与下到阴府的人在一起,以致你再不得返回,在生活的大地上复兴。
吕振中版:那时我就叫你跟那些下阴坑的人一起下到古时的人那裏;我就使你住在地府之最低处、在久已荒废之地,跟那些下了阴坑的人在一起,使你不再有居民,③也不得在活人之地有位置③。
ESV译本:then I will make you go down with those who go down to the pit, to the people of old, and I will make you to dwell in the world below, among ruins from of old, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set beauty in the land of the living.
文理和合本: 其时、我必使尔与下阴府之人、诣彼古昔之民、居于地之深处、久为荒寂之所、不复有人居于尔中、尔于生人之地、不再获荣、
神天圣书本: 于我取尔落偕伊下坑者至古时之人、而置尔在地之底于水荒之所、偕伊下坑者、致尔不得人住尔间、且于我赐荣于生间之地时、
文理委办译本经文: 我使尔居民、俱落深渊、归于幽邈、陷于地下、无异久葬之人、斯后我使福邦复兴、尔邑无人居处、
施约瑟浅文理译本经文: 使汝下偕落坑者偕古人。置汝于地底下。于古之败处。偕落坑者。致汝无人居。乃使以色耳勒辈得荣于生活之方。
马殊曼译本经文: 使汝下偕落坑者偕古人。置汝于地底下。于古之败处。偕落坑者。致汝无人居。乃使以色耳勒辈得荣于生活之方。
现代译本2019: 我要把你推进阴间,使你跟死了的人在一起。我要把你关在黄泉,在那永恆的荒城跟死人同伙。你绝不能回到人间;你绝不再有居民。
相关链接:以西结书第26章-20节注释