他们必为你作起哀歌说:你这有名之城素为航海之人居住在海上为最坚固的;平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐;现在何竟毁灭了? -以西结书26:17
和合本原文:26:17他们必为你作起哀歌说:你这有名之城,素为航海之人居住,在海上为最坚固的;平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐;现在何竟毁灭了?
新译本:他们必为你作一首哀歌说:你这着名的城,航海之人的居所,在海上坚固有力的啊!你和你的居民素来使惊恐临到所有住在那里的人身上,你怎么绝了迹呢?
和合本2010版: 他们必为你作哀歌,向你说:『你这闻名之城,航海之人居住,海上最为坚固的,你和居民使所有住在沿海的人无不惊恐,现在竟然毁灭了!
思高译本: 他们且作哀歌凭弔你说:你这居于水上,海上称霸的名城,你和你的居民曾威胁过陆上的居民,怎么灭亡了呢?
吕振中版:他们必爲了你而举哀唱歌、而论到你说:「素被颂讚的城,坚牢巩固于海上的阿,你和你的居民素来将你们之可怕加于海上一切居民的阿,你怎么从海上灭没而绝迹②了呢!
ESV译本:And they will raise a lamentation over you and say to you, “‘How you have perished, you who were inhabited from the seas, O city renowned, who was mighty on the sea; she and her inhabitants imposed their terror on all her inhabitants!
文理和合本: 作哀歌云、有名之邑、巩建海中、为航海者所居、凡寓彼者、无不慑伏、奚倾圮乎、
神天圣书本: 且伊将哀歎尔、谓尔云、尔住于海者、有名之城、坚于海者偕尔众人、则令别人害怕者、尔何等灭亡矣。
文理委办译本经文: 众作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素称巩固、舟楫荟萃之所、邻邦无不惕伏、今已倾圮、
施约瑟浅文理译本经文: 为汝举哀。对汝曰。汝居海之人。何见败。汝向为海。中有名之巩城。城及居民使厥可惧于到之者上。
马殊曼译本经文: 为汝举哀。对汝曰。汝居海之人。何见败。汝向为海。中有名之巩城。城及居民使厥可惧于到之者上。
现代译本2019: 他们要为你唱这首輓歌:
相关链接:以西结书第26章-17节注释