那时靠海的君王必都下位除去朝服脱下花衣披上战兢坐在地上时刻发抖为你惊骇 -以西结书26:16
和合本原文:26:16那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢,坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
新译本:那时所有沿海的君王都必由王座下来,除去朝服,脱下刺绣的衣服;披上战兢,坐在地上,不停发抖,因你而惊骇。
和合本2010版: 那时沿海的君王都要从宝座下来,除去朝服,脱下锦衣,披上战兢,坐在地上,不停发抖,为你而惊骇。
思高译本: 所有海上的王子都要由宝座上下来,除去朝服,脱下锦衣,皆为恐怖所笼罩,坐在地上,不停地战慄,为你而惊骇。
吕振中版:那时靠海的人君都必从宝座上下来,除去外袍,剥下刺绣的衣服,披上战兢爲服装,坐在地上,息息发抖,因你而惊骇。
ESV译本:Then all the princes of the sea will step down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground and tremble every moment and be appalled at you.
文理和合本: 海滨君王、将下其位、解其朝服、去其绣衣、遍体战慄、而坐于地、恐惧不已、为尔惊骇、
神天圣书本: 且海内之各君、皆将下位而脱去朝衣、又卸己绣裳、及以震惊自穿、而坐在地、且刻刻震动、及因尔则被愕然矣。
文理委办译本经文: 海滨君王、将下其位、解其丽服、去其绣裳、战慄危惧、坐于涂炭、
施约瑟浅文理译本经文: 时海之诸君走下座。脱褂解绣袍。而衣以颤慄。坐地上。刻刻颤慄。而骇愕汝。
马殊曼译本经文: 时海之诸君走下座。脱褂解绣袍。而衣以颤慄。坐地上。刻刻颤慄。而骇愕汝。
现代译本2019: 海上的群王都要离开他们的宝座,脱下王袍和刺绣的衣服,战战兢兢地坐在地上。你的结局使他们不停地发抖。
相关链接:以西结书第26章-16节注释