主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城就是长鏽的锅其中的鏽未曾除掉须要将肉块从其中一一取出来不必为它拈阄 -以西结书24:6
和合本原文:24:6「主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长鏽的锅。其中的鏽未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。
新译本:
预言耶路撒冷必遭毁灭
「『因此,主耶和华这样说:流人血的城,就是长鏽的锅,有祸了!它的鏽未曾除掉,要把锅里的东西一块一块取出来,不必为它们抽籤。和合本2010版: 「主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。它的锈未曾除掉,要将肉块从其中一一取出,不必抽籤。
思高译本: 因此吾主上主这样说:负血债的城,有锈而锈不退的锅,是有祸的!从锅中一块一块地取出来,不必拈阄。
吕振中版:『因此主永恆主这么说:有祸阿这流人血的城,这有垢渣③在裏面的锅!其垢渣③从未刮出;须要一块一块取出来;不必拈阄挑选。
ESV译本:“Therefore thus says the Lord GOD: Woe to the bloody city, to the pot whose corrosion is in it, and whose corrosion has not gone out of it! Take out of it piece after piece, without making any choice.
文理和合本: 主耶和华曰、祸哉血邑、生锈之鼎、厥诱未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣籤得之、
神天圣书本: 故此神者神主也、如此曰、祸哉、与其血城、即其锅原在面之漠子、且其漠子尚不发去也。逐之一块一块弃了、因无阄落之、
文理委办译本经文: 主耶和华曰、斯邑之民、杀人无度、祸必不远、可比沸鼎、其锈常在、不为洗涤、鼎中数方之肉、取之以出、毋庸遴选。
施约瑟浅文理译本经文: 因是神耶贺华曰。祸哉与流人血之邑。与有滓之锅。且其滓非出自之。逐件取出。无须拈筹。
马殊曼译本经文: 因是神耶贺华曰。祸哉与流人血之邑。与有滓之锅。且其滓非出自之。逐件取出。无须拈筹。
现代译本2019: 至高的上主这样说:「充满凶手的城要遭殃了!这座城像生锈没有洗过的锅,里面的肉要一块块地被夹出来,一块也不留!
相关链接:以西结书第24章-6节注释