人子啊我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀并眼中所喜爱、心里所重看的儿女 -以西结书24:25
和合本原文:24:25「人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。
新译本:「人子啊!我从他们中间夺去他们的堡垒、他们所喜欢的荣耀、他们眼所喜爱的、心所崇尚的和他们的儿女的时候,
和合本2010版: 「你,人子啊,那日当我除掉他们所倚靠的保障、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱的,心裏所重看的儿女时,
思高译本: 「人子,在我从他们中取去他们的堡垒,即他们所夸耀的喜乐,眼目所喜爱,心灵所繫恋的子女的那一天,
吕振中版:『人子阿,我从他们中间取去──他们所倚靠的保障、他们华美的喜悦物,他们眼裏所喜爱的、心中所仰赖而寄託的、以及他们的儿女、──的日子,
ESV译本:“As for you, son of man, surely on the day when I take from them their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes and their soul's desire, and also their sons and daughters,
文理和合本: 人子欤、我去斯民所恃之力、所悦之荣、及目所欲、与心所爱之子女、
神天圣书本: 且人之子也、于我取去伊力之日、又取伊荣之喜、并伊眼之所爱、与伊心之所安然、即伊之各子各女、
文理委办译本经文: 人子、越至后日民所倚赖、所欣慕之圣所、爰及子女、我必弃之如遗。
施约瑟浅文理译本经文: 人之子。此将亦不如是。于其日我既去厥力。厥美之喜。厥目之欲。与厥心所念者。即厥儿女。
马殊曼译本经文: 人之子。此将亦不如是。于其日我既去厥力。厥美之喜。厥目之欲。与厥心所念者。即厥儿女。
现代译本2019: 上主说:「必朽的人哪,我要夺走他们的堡垒—他们所喜欢夸耀、眼目所喜爱、心灵所寄託的圣殿。我也要夺走他们的儿女。
相关链接:以西结书第24章-25节注释