福音家园
阅读导航

人子啊我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀并眼中所喜爱、心里所重看的儿女 -以西结书24:25

此文来自于圣经-以西结书,

和合本原文:24:25「人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。

新译本:「人子啊!我从他们中间夺去他们的堡垒、他们所喜欢的荣耀、他们眼所喜爱的、心所崇尚的和他们的儿女的时候,

和合本2010版: 「你,人子啊,那日当我除掉他们所倚靠的保障、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱的,心裏所重看的儿女时,

思高译本: 「人子,在我从他们中取去他们的堡垒,即他们所夸耀的喜乐,眼目所喜爱,心灵所繫恋的子女的那一天,

吕振中版:『人子阿,我从他们中间取去──他们所倚靠的保障、他们华美的喜悦物,他们眼裏所喜爱的、心中所仰赖而寄託的、以及他们的儿女、──的日子,

ESV译本:“As for you, son of man, surely on the day when I take from them their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes and their soul's desire, and also their sons and daughters,

文理和合本: 人子欤、我去斯民所恃之力、所悦之荣、及目所欲、与心所爱之子女、

神天圣书本: 且人之子也、于我取去伊力之日、又取伊荣之喜、并伊眼之所爱、与伊心之所安然、即伊之各子各女、

文理委办译本经文: 人子、越至后日民所倚赖、所欣慕之圣所、爰及子女、我必弃之如遗。

施约瑟浅文理译本经文: 人之子。此将亦不如是。于其日我既去厥力。厥美之喜。厥目之欲。与厥心所念者。即厥儿女。

马殊曼译本经文: 人之子。此将亦不如是。于其日我既去厥力。厥美之喜。厥目之欲。与厥心所念者。即厥儿女。

现代译本2019: 上主说:「必朽的人哪,我要夺走他们的堡垒—他们所喜欢夸耀、眼目所喜爱、心灵所寄託的圣殿。我也要夺走他们的儿女。

相关链接:以西结书第24章-25节注释

更多关于: 以西结书   人子   他们的   儿女   之子   喜爱   荣耀   经文   堡垒   眼目   取去   所爱   于其   亦不   我既   的人   子女   眼中   心灵   我要   喜欢   后日   在我   当我

相关主题

返回顶部
圣经注释