在那里有群众安逸欢乐的声音并有粗俗的人和酒徒从旷野同来把镯子戴在二妇的手上把华冠戴在她们的头上 -以西结书23:42
和合本原文:23:42在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。
新译本:在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,有粗俗的人和酒徒从旷野而来,他们把手环戴在两个妇人的手上,把美丽的冠冕戴在她们头上。
和合本2010版: 在那裏有一羣人欢乐的声音;有许多的平民,从旷野来的醉汉( [ 23.42] 「醉汉」:原文另译「西巴人」;七十士译本的一些抄本是「男子」。),把镯子戴在她们手上,把华冠戴在她们头上。
思高译本: 在她那裏可以听到从旷野来的群众的欢乐嘈杂声,他们在她们姐妹的腕上带上镯子,在她们头上戴上花冠。
吕振中版:那裏有安逸无忧的人羣喧嚷声,有酒徒从旷野被带了来、到人多的人羣中⑥:他们把镯子戴在这两个妇人手上,把华美冠冕戴在她们头上。
ESV译本:The sound of a carefree multitude was with her; and with men of the common sort, drunkards were brought from the wilderness; and they put bracelets on the hands of the women, and beautiful crowns on their heads.
文理和合本: 斯众安逸、喧譁闻于其中、亦自旷野、携庸人及沈湎者至、为二妇着钏于手、戴冕于首、
二淫妇必受重惩
神天圣书本: 又同他在有逸乐众之声、并有野来醉俗之群、伊尚且带手钏、并于首上戴以美冕。
文理委办译本经文: 人众安逸、呼于尔侧、亦有旷野之示巴人、着钏于手、戴冕于首、甚为美丽。
施约瑟浅文理译本经文: 大众之声为安乐偕之并偕平等人带撒毕辈自野。手带鈪。头戴美冠者。
马殊曼译本经文: 大众之声为安乐偕之并偕平等人带撒毕辈自野。手带鈪。头戴美冠者。
现代译本2019: 有一群从旷野来游手好闲的人作乐喧闹。他们把手镯挂在两姊妹手上,把华冠戴在她俩头上。
相关链接:以西结书第23章-42节注释