在右手中拿着为耶路撒冷占卜的籤使他安设撞城锤张口叫杀扬声吶喊筑垒造台以撞城锤攻打城门 -以西结书21:22
和合本原文:21:22在右手中拿着为耶路撒冷占卜的籤,使他安设撞城锤,张口叫杀,扬声吶喊,筑垒造台,以撞城锤,攻打城门。
新译本:他右手中拿着耶路撒冷的籤,要在那里架起攻城鎚,下令屠杀,扬声吶喊;架起攻城鎚,攻打城门;筑起土垒,建造围城的高墙。
和合本2010版: 右手是耶路撒冷的占卜,以便安设撞城槌,张口喊杀( [ 21.22] 「喊杀」:七十士译本是「大喊」。),扬声呼叫,建土堆,筑堡垒,以撞城槌攻打城门。
思高译本: 我也要亲自鼓掌,以平息我的愤怒:这是我上主说的。」
剑指向耶路撒冷
吕振中版:他右手中拿到有「耶路撒冷」字样的占卜籤⑬,以便开口叫杀⑭,扬声吶喊,倒土堆筑垒,设撞城锤以攻打城门。
ESV译本:Into his right hand comes the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth with murder, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build siege towers.
文理和合本: 右手得取耶路撒冷之兆、使设鎚以击之、厥口孔张、大声号呼、可行杀戮、发鎚攻门、筑垒建台、
神天圣书本: 随于其右手有徃耶路撒冷之下、以派使将军以开口、致杀戮、以大号起声、以设击墻羊头攻城门、以起垒、以建堡台也。
文理委办译本经文: 据繇辞、当右往耶路撒冷、发鎚破之、厥口孔张、大声号呼、欲行杀戮、复发鎚攻门、建营筑垒。
施约瑟浅文理译本经文: 厥右手有为耶路撒冷之卦。以命将以启口令杀。以举声同众喊。以发军器攻其各门。以垒土。以筑砲台。
马殊曼译本经文: 厥右手有为耶路撒冷之卦。以命将以启口令杀。以举声同众喊。以发军器攻其各门。以垒土。以筑砲台。
现代译本2019: 他右手握着的箭写着『耶路撒冷』!这是指示他必须向耶路撒冷进军。他要装备破城的槌,用它攻打城门;要筑土堆,挖壕沟,吶喊叫杀。
相关链接:以西结书第21章-22节注释