人子啊你要呼喊哀号因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领他们和我的百姓都交在刀下所以你要拍腿歎息 -以西结书21:12
和合本原文:21:12人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿歎息。
新译本:人子啊!你要呼喊、哀号。因为这刀要临到我的子民,以及以色列所有的领袖;他们与我的子民都要交在刀下;所以你要拍腿悲歎,
和合本2010版: 人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀将临到我的百姓,临到以色列所有的领袖身上。他们和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸( [ 21.12] 「捶胸」:原文直译「拍腿」,表示苦恼和悲伤。)。
思高译本: 假使有人问你说:你为什么哀歎?你就说:是为了一个凶信,当这事来到,所有的心灵必要沮丧,手臂必要无力,精神必要颓唐,膝盖必要软弱如水。看,灾祸来到时,必将如此——吾主上主的断语。」
剑喻巴比伦
吕振中版:人子阿,你要呼喊哀号;因爲这刀是击打我人民的,这是击打以色列衆首领的:他们跟我人民都被抛掷于刀下;因此你要拍腿悲歎。
ESV译本:Cry out and wail, son of man, for it is against my people. It is against all the princes of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Strike therefore upon your thigh.
文理和合本: 人子欤、尔其呼喊号咷、因刃加于我民、击以色列牧伯、彼及我民、咸付于刃、故当拊髀、
神天圣书本: 人之子也、叫号吼喊、盖其必落我民上、并落以色耳各君上、且因其剑惊骇致落我民、故此击己股也。
文理委办译本经文: 人子、尔当呼号哭泣、以刃击以色列君民、百姓惊骇恐遭饮刃、故当击髀浩叹。
施约瑟浅文理译本经文: 人之子。呼号。盖刀将在吾民上。在以色耳勒之诸君上。大惊落吾民上。因刀。故尔打髀。
马殊曼译本经文: 人之子。呼号。盖刀将在吾民上。在以色耳勒之诸君上。大惊落吾民上。因刀。故尔打髀。
现代译本2019: 必朽的人哪,哀号吧!
相关链接:以西结书第21章-12节注释