磨快为要行杀戮擦亮为要像闪电我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树 -以西结书21:10
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:21:10磨快为要行杀戮,擦亮为要像闪电。我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
新译本:磨利,是为要大行杀戮,擦亮,是为要闪烁发光!我们怎能快乐呢?我的儿子藐视管教的杖和一切劝告(「劝告」原文作「木头」)。
和合本2010版: 磨快为要大大杀戮,擦亮为要像闪电。我们岂能快乐呢?( [ 21.10] 「我们岂能快乐呢?」原文另译「啊!它在炫耀。」)它藐视我儿的权杖和一切的木头( [ 21.10] 「它藐视…木头」或译「我儿的权杖藐视一切的木头」。)。
思高译本: 这样,凡有血肉的人都知道:是我,上主拔剑出鞘,决不再放回。
吕振中版:磨快是要大行屠杀,擦亮②是要它像②闪电!③我们哪裏可欢乐呢?我的儿子阿,有根权柄之杖藐视所有的树呢④!
ESV译本:sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! (Or shall we rejoice? You have despised the rod, my son, with everything of wood.)
文理和合本: 其利便于行戮、磨光使若闪电、我侪其可喜乐乎、我子之杖、轻藐诸木、
神天圣书本: 其被利着为行苦戮、其被磨着致发光也。我等则可作戏乐乎、其剑轻忽我子之枝、如各树然也。
文理委办译本经文: 锋既利而行杀戮、光华闪烁、孰敢存喜乐之心哉、我民不畏杖箠、必击以刃、
施约瑟浅文理译本经文: 磨利用以大杀。刮朗致熌灼。则吾辈当为喜乎。其刀轻视吾子之枝如各树然。
马殊曼译本经文: 磨利用以大杀。刮朗致熌灼。则吾辈当为喜乎。其刀轻视吾子之枝如各树然。
现代译本2019: 磨快了要杀人,
相关链接:以西结书第21章-10节注释