未曾在山上吃过祭偶像之物未曾仰望以色列家的偶像未曾玷污邻舍的妻未曾在妇人的经期内亲近她 -以西结书18:6
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:18:6未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她,
新译本:他不在山上吃祭肉,眼目也不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子,不亲近在经期中的妇人;
和合本2010版: 未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目;未曾污辱邻舍的妻,也未曾在妇人的经期间亲近她;
思高译本: 他不上山吃祭物,不举目瞻仰以色列家族的偶像,不污辱近人的妻子,不接近经期中的妇女,
吕振中版:不①在山上喫祭偶像之物①,不举目瞻仰以色列家的偶像,不玷汚邻舍的妻,不亲近经期汚秽中的妇人,
ESV译本:if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor's wife or approach a woman in her time of menstrual impurity,
文理和合本: 未食于山、未瞻仰以色列家之偶像、未污其邻之妻、未近天癸之妇、
神天圣书本: 又不在各岭上食物、并不举目望向以色耳室之塐像、并不污其邻人之妻、并不近适经水之妇、
文理委办译本经文: 不食冈峦之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不与同寝、
施约瑟浅文理译本经文: 则不在山上食。不举目向以色耳勒家之伪神。不污己邻之妻。不近调经之妇。
马殊曼译本经文: 则不在山上食。不举目向以色耳勒家之伪神。不污己邻之妻。不近调经之妇。
现代译本2019: 他不拜以色列人的偶像,不在山上神庙吃祭肉,不诱拐别人的妻子,不跟经期中的女子同房,
相关链接:以西结书第18章-6节注释