我从你旁边经过看见你的时候正动爱情便用衣襟搭在你身上遮盖你的赤体;又向你起誓与你结盟你就归于我这是主耶和华说的 -以西结书16:8
和合本原文:16:8我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
新译本:我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。
和合本2010版: 「我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
思高译本: 我又经过你身旁时,看见了你,见你的时期即怀春期到了,我就向你展开了我的衣襟,遮盖了你的裸体,也向你发了誓,立了约——吾主上主的断语——你遂成了我的。
吕振中版:『我从你旁边经过,看了看你,阿,那时正是你爱情发动的时期;我便铺开我的衣边到你身上去遮盖你的祼体;我又向你起誓,与你结盟,主永恆主发神谕说,你就属于我。
ESV译本:“When I passed by you again and saw you, behold, you were at the age for love, and I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness; I made my vow to you and entered into a covenant with you, declares the Lord GOD, and you became mine.
文理和合本: 我过而见尔时、乃相爱之际、则以衣襟覆尔、蔽尔裸体、与尔誓约、尔则归我、主耶和华言之矣、
神天圣书本: 夫我经过尔时、及望看尔、且觉尔时乃可爱之时、故此我以裳边张盖着尔致遮尔赤体、又也、我向尔说誓、并同尔立约、且尔则属我也、神者神主也言是矣。
文理委办译本经文: 主耶和华曰、我过而见汝、若女及笄、我以裾覆尔、缔结姻盟、于归乎我。
施约瑟浅文理译本经文: 我过汝时观汝。见汝时乃可爱之时。而开吾衫脚盖汝。以盖汝裸。神耶贺华曰。我誓与汝。偕汝立约以汝属我。
马殊曼译本经文: 我过汝时观汝。见汝时乃可爱之时。而开吾衫脚盖汝。以盖汝裸。神耶贺华曰。我誓与汝。偕汝立约以汝属我。
现代译本2019: 「我再经过那里,发现你已成熟,会谈情说爱。我用外套遮盖你的裸体,与你山盟海誓。我—至高的上主与你结盟,于是你就成为我的妻子。
相关链接:以西结书第16章-8节注释