我使你生长好像田间所长的你就渐渐长大以致极其俊美两乳成形头髮长成你却仍然赤身露体 -以西结书16:7
和合本原文:16:7我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以致极其俊美,两乳成形,头髮长成,你却仍然赤身露体。
新译本:我使你生长起来,像田间的植物。于是你生长起来,渐渐长大,好像最美丽的珠宝,你的两乳长成,头髮秀长;但你仍是赤身露体。
和合本2010版: 我使你成长如田间所生长的;你就渐长,美而又美( [ 16.7] 「美而又美」:原文另译「成为少女」。),两乳成形,头髮秀长,但你仍然赤身露体。
思高译本: 生长有如田野间的花草。你遂渐渐发育长大,到了青春年华,你的乳房硕壮,头髮蔓长,但还是赤身裸体。
吕振中版:②要生长②像田野间的葡萄所生起的。」你生长起来,渐渐长大,③到了成年妇女的身量③;你的乳房坚挺,你的头髮长得很旺盛;你却仍然赤身祼体。
ESV译本:I made you flourish like a plant of the field. And you grew up and became tall and arrived at full adornment. Your breasts were formed, and your hair had grown; yet you were naked and bare.
文理和合本: 我使尔长、若田所产、渐即长大、而获美容、乳显髮长、惟赤身而露体、
神天圣书本: 我使了尔成万亿然、如田之萌然、且尔业加增成大、致及为美秀、尔嬭充模、且尔首髮生长、虽尔前为裸身光体也。
文理委办译本经文: 我使尔渐长、若林树萌芽、尔体窈窕、容颜韶秀、乳坚髮长、犹无衣以蔽体。
施约瑟浅文理译本经文: 我使汝多如野之萌芽。汝增多渐盛。有极美。妆饰胸前效时式。髮长。惟汝身裸赤。
马殊曼译本经文: 我使汝多如野之萌芽。汝增多渐盛。有极美。妆饰胸前效时式。髮长。惟汝身裸赤。
现代译本2019: 我栽培你,好像在照顾田里的花草。你渐渐长大,发育成为少女,双乳坚实,头髮秀长,可是仍然赤身露体。
相关链接:以西结书第16章-7节注释