我从你旁边经过见你滚在血中就对你说:你虽在血中仍可存活;你虽在血中仍可存活 -以西结书16:6
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:16:6「我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
新译本:
主的宠爱
「但我从你身旁经过,见你在血中挣扎。那时,你躺在血中,我对你说:要活下去(《马索拉文本》重複一遍「那时,你躺在血中,我对你説:要活下去」,现参照其他抄本和古译本翻译)。和合本2010版: 「我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:『你虽在血中,却要活下去!』我又说:『你虽在血中,却要活下去!』( [ 16.6] 「我又说…去」:有些古卷、七十士译本和其他古译本没有本句。)
思高译本: 我从你身旁经过时,见你辗转在血污中,就向你说:你在血中生活罢!
吕振中版:『我从你旁边经过,见你在你血中挣扎着,①就对在血中的你说:「你要活着!①
ESV译本:“And when I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ I said to you in your blood, ‘Live!’
文理和合本: 我过时、见尔转侧于尔血、谓尔曰、虽在血中、而可得生、再曰、虽在血中、而可得生、
神天圣书本: 我经过尔时、且觉得汝于己血污然、我犹向尔在汝己血中曰、生活也、然也、我向尔在汝己血中曰、生活也。
文理委办译本经文: 我过时、见尔染血、几遭蹂躏、则赐尔生、染血之时、我赐尔生。
施约瑟浅文理译本经文: 我经过见汝污秽有血。汝有血时。谓汝曰。得生。汝有血时。谓汝曰。得生。
马殊曼译本经文: 我经过见汝污秽有血。汝有血时。谓汝曰。得生。汝有血时。谓汝曰。得生。
现代译本2019: 「后来,我从那里经过,看见你在血里蠕动;你满身是血,可是我不忍让你死去。
相关链接:以西结书第16章-6节注释