好使你在我赦免你一切所行的时候心里追念自觉抱愧又因你的羞辱就不再开口这是主耶和华说的 -以西结书16:63
和合本原文:16:63好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。」
新译本:好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。』」
和合本2010版: 使你在我赦免你一切恶行时,心中追念,自觉惭愧,又因羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。」
思高译本: 为的是当我宽恕你所行的一切时,你一回想就惭愧,面对这耻辱再不敢开口——吾主上主的断语。」
吕振中版:好使你在我赦宥你除净你一切所行的之时,你心裏能够追念而自觉惭愧,并因你受的羞辱而不再开口:这是主永恆主发神谕说的。』
ESV译本:that you may remember and be confounded, and never open your mouth again because of your shame, when I atone for you for all that you have done, declares the Lord GOD.”
文理和合本: 迨我宥尔所行、因尔之辱、必自追忆、惭怍不已、不复启口、主耶和华言之矣、
神天圣书本: 致尔可记忆而自混然、并不再开口因已见羞为凡所作之事、于我同尔复和之时、也是乃神者神主也所言矣。
文理委办译本经文: 待我与尔复和、则尔当忆昔所为、抱慙不已、不敢自伐、我耶和华已言之矣。
施约瑟浅文理译本经文: 而即记忆自羞。因羞而断无尚启口。于我为汝诸行而已息怒。神耶贺华言焉。
马殊曼译本经文: 而即记忆自羞。因羞而断无尚启口。于我为汝诸行而已息怒。神耶贺华言焉。
现代译本2019: 我要赦免你所犯一切的过错,但是你仍然会记起这些事,因惭愧而不敢再开口。」至高的上主这样宣布了。
相关链接:以西结书第16章-63节注释