你接待你姊姊和你妹妹的时候你要追念你所行的自觉惭愧;并且我要将她们赐你为女儿却不是按着前约 -以西结书16:61
和合本原文:16:61你接待你姊姊和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。
新译本:你接纳你姊姊和你妹妹回来的时候,你就会想起你所行的,并要自觉惭愧;我要把她们赐给你作女儿,但这并不是出于我与你所立的约。
和合本2010版: 当你接纳你的姊姊和妹妹时,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赏给你做女儿,却不是按着我与你所立的约。
思高译本: 当你收纳比你年长的姐姐和比你年幼的妹妹,我把她们交给你作你的女儿时,你要想起你的行为,自觉羞愧,但这并不是出于与你所立的盟约。
吕振中版:你接纳你姐妹、你大姐跟你小妹的时候,我要将她们赐给你爲女儿,你就会追念你所行的而自觉惭愧;但这并不是因你跟她们立的约。
ESV译本:Then you will remember your ways and be ashamed when you take your sisters, both your elder and your younger, and I give them to you as daughters, but not on account of the covenant with you.
文理和合本: 尔纳尔姊妹时、将追忆尔之素行、而觉愧怍、我必以之赐尔为女、惟不循前约、
神天圣书本: 时尔将记忆己之各道、而则羞耻于尔接尔姊妹、即其长年与其幼年者也。又我将以之给尔为女、但非以尔之约也。
文理委办译本经文: 以尔姊妹赐尔为女、不循旧约、尔受之时、则追忆所为、而蒙羞耻。
施约瑟浅文理译本经文: 汝将接汝姊妹吾则赐之与汝为女。然非依汝约。时汝必忆诸道而为羞。
马殊曼译本经文: 汝将接汝姊妹吾则赐之与汝为女。然非依汝约。时汝必忆诸道而为羞。
现代译本2019: 你接纳你的姊妹回来以后,会想起你所做的一切而觉得羞耻。虽然这件事没有包括在从前我与你订立的约里面,我要把她们交给你,作为你的女儿。
相关链接:以西结书第16章-61节注释