谁的眼也不可怜你为你做一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野是因你被厌恶 -以西结书16:5
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:16:5谁的眼也不可怜你,为你做一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
新译本:没有人顾惜可怜你,愿意为你作上述任何一件事;你却被人抛弃在田野,因为你出生的时候,你是被人厌恶的。
和合本2010版: 没有人顾惜你,为你做一件这样的事来可怜你。你却被扔在田野上面,因你出生的日子就被厌恶。
思高译本: 没有一个人怜视你,为你做一件上述的事,对你表同情。反之,在你诞生之日,因为你惹人讨厌,就把你抛弃在田野间。
吕振中版:谁的眼也不顾惜你,而给你作件这样的事去可怜你;你反而在生下来的日子就被抛弃在田野上,无非是因你的可厌恶罢了。
ESV译本:No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you, but you were cast out on the open field, for you were abhorred, on the day that you were born.
文理和合本: 无人目顾尔、为尔行此矜悯尔、尔生之日、为人所恶、被弃于野、
主加以宠爱
神天圣书本: 无何眼恤、尔致代尔行此各事之何一、或致怜尔、但尔被投出至露田、因嫌尔身于尔被生之日也。○
文理委办译本经文: 矜恤尔善待尔者、迄无一人、乃生之日、人弃于田、生命难保。
上帝优加宠爱
施约瑟浅文理译本经文: 无目怜恤汝以作此及汝。乃被投于野。受生之日。致人憎恶。
马殊曼译本经文: 无目怜恤汝以作此及汝。乃被投于野。受生之日。致人憎恶。
现代译本2019: 婴儿出生时应受的照顾,你一点儿都没有享受到。你生下来,没有人怜爱你;你被丢弃在田野间。
相关链接:以西结书第16章-5节注释